Мендель попросила вибачення за неправильну транслітерацію назви столиці

Прес секретарка президента України Володимира Зеленського попросила вибачення за неправильну транслітерацію назви столиці англійською мовою.

Про це повідомила вона в своєму мікроблозі у твітері.

Об этом сообщает http://akhbartop.com

“Kyiv not Kiev. Я не змінила назву столиці України в недавній цитаті. Це моя вина. У всіх моїх твітах згадується виключно українська версія Києва. Я сама постійно на цьому наголошувала у всіх ЗМІ, в яких працювала. Прошу вибачення у всіх, чиї почуття я образила, не змінивши цитату”, – написала Мендель на своїй сторінці в Twitter.

Kyiv not Kiev.
I didn’t change the name of Ukraine’s capital in the recent quote. My bad. All my tweets say only Ukrainian version of Kyiv. I, myself,was stressing this to all media outlets I worked for. Apologies to all whose feelings were offended when I didn’t change the quote

— Iuliia Mendel (@IuliiaMendel) October 8, 2019

Прес секретарка президента написала про те, що Володимир Зеленський давав інтерв’ю в Києві, використавши для цього прийняте у російських пропагандистів написання Kiev замість звичного для України та правильного – Kyiv.

Це зауважили безліч користувачів Інтернету. У коментарях до допису вони вказали речниці Зеленського на її помилку.


Джерело статті: “https://golosua.info/2019/10/09/mendel-poprosyla-vybachennia-za-nepravylnu-transliteratsiiu-nazvy-stolytsi/”